Sociolinguistics : Code Switching
CODE SWITCHING
Definition of Codes witching
Codes
witching has been defined in a number of ways by different researchers over
time, depending on the point of view of their study. Sometimes the terminology
overlaps and sometimes the terminology is used differently by different
researchers (Milroy and Myusken 1995: 12). From the 1970s onwards codes witching
has evolved as one field of research with many publications and organizations
(Kovács 2001: 62). However, although the growing amount of research has
clarified many aspects of switching, it has also created a terminological
jungle as every researcher tends to define the terms somewhat differently
(Kovács 2001: 62). There has been an attempt to unify this terminological
jungle in the 1990s by the ‘Network on Code-switching and Language Contact’
(funded by the European Science Foundation). However, this turned out to be an
impossible task to do. (Milroy and Muysken 1995: 12.)
One
example of the difficulties of defining seems to be the fact that the term
codes witching’ itself is spelled differently by different researchers. The
following spellings are used: code switching, code-switching and codes witching.
This study will adopt the spelling ‘codeswitching’. Code switching can be
defined as “the alternate use of two or more languages in the same utterance or
conversation” (Grosjean 1982: 145). Myers-Scotton (1988: 157) describes
codeswitching as the use of two or more languages in the same conversation
without a noticeable phonological assimilation from one variety to the other.
In general, one can say that a prerequisite for codeswitching is a
juxtaposition of elements from two codes (Winford 2003: 103). Apart from two or
more alternating languages, the term codeswitching has also been used about
different styles within the same language, for example formal and informal
speech between monolinguals, but in the field of bilingualism and
multilingualism it is used to refer to the alternate uses of two languages
(Romaine 1995: 170). This study acknowledges that codeswitching can be used by
monolinguals when changing styles, but here it narrows down the scope of
codeswitching as alternation between two languages, English and Finnish.
Codeswitching
has been studied quite a lot. According to Bailey (2000: 165- 166),
codeswitching research has focused on the following issues: 1) syntax, 2)
discourse/conversation management functions and/or 3) more global
social/metaphorical functions. Syntactic approaches to codeswitching focus on
the linguistic factors constraining codeswitching, what kind of codeswitching
is allowable. In contrast, social approaches, such as discourse management
functions and social/metaphorical functions, have highlighted the multiple
social and discursive functions of codeswitching (Bailey 2000: 166). These
three different approaches to codeswitching research also demonstrate the two
ways which are employed when studying codeswitching. These are a linguistic and
a social approach (Winford 2003). Linguistic approach deals with a sentence,
the attempt being to identify the linguistic principles and constraints that
govern the production of codeswitched utterances (Winford 2003: 126).
The
social approach focuses on the motives and social meanings of codeswitching. In
that approach codeswitching is seen as a communicative event, codeswitching as
happening between speakers. (Winford 2003: 125.) This study will adopt the
social approach, as interaction in the language classroom can be seen as a
communicative event; furthermore, the study will look at functions of
codeswitching which can be seen as being part of the social approach.
Types of Codeswitching
Some
researchers identify Blom and Gumperz’s categories of situational and
metaphorical codeswitching as the types of codeswitching (Botztepe 2003:
11).Others consider their distinctions as the types of codeswitching (Merritt
et al. 1992) although these types could also be considered as functions of
codeswitching (see chapter 4.3). From these two references one can see that the
writers do not always make a clear-cut distinction between types and functions
of codeswitching. As this study explores both the functions and types of
codeswitching, the use of these terms must be thought of carefully. Therefore,
this study will base its categorization of codeswitching types on Poplack’s
(1980) work. She identifies the following types: intra-sentential switching,
inter-sentential switching and tag-switching, which is also called extrasentential
switching by Milroy and Muysken (1995).
According
to Poplack (1980), the first type of codeswitching is inter-sentential switching. It takes place between sentences, i.e.
the switch occurs at a clause or sentence boundary where each clause or sentence
is in a different language (Romaine 1995: 122). Furthermore, inter-sentential
switching may take place between turns. This type of switching requires the
least integration as codeswitching happens between sentences. An example of
inter-sentential switching is from Poplack (1980): Sometimes I’ll start a
sentence in Spanish y terminó en espanol. (Sometimes I’ll start a sentence in
Spanish and finish it inSpanish.)
The
second type of codeswitching is tag-switching,
which requires only little integration of the two languages. Poplack (1980)
uses the term tag-switching. In contrast, Milroy and Muysken (1995) employ the
term extra-sentential switching or emblematic switching to refer to
tag-switching. Poplack (1980) also uses the term extra-sentential switching,
however, when using this term she refers to both tag-switching and
inter-sentential switching. This is her way of separating them from
intra-sentential switching. This study will follow Poplack and employ the term
tag-switching instead of extra-sentential switching when talking about switches
that are neither inter- nor intrasentential switches. Tag-switching involves
inserting a tag in one language to an utterance which is otherwise in another
language (Romaine 1995: 122).
According
to Poplack (1980: 589), the insertion of a tag to an utterance has virtually no
ramifications for the rest of the sentence. This is because tags have no
syntactic constraints, they can be moved freely, and they can be inserted
almost anywhere in a discourse without violating any grammatical rules
(Poplack, 1980: 589). To take some English examples of tags: you know, you mean
are tags, for instance, se sininen talo, you know (that blue house, you know).
The
third type of codeswitching is intra-sentential
codeswitching which requires a lot of integration and is usually associated
with the most fluent bilinguals (Poplack 1980). Intra-sentential switching
occurs within a sentence. As this is so, it also involves the greatest
syntactic risk as words or phrases from another language are inserted into the
first language within one sentence or utterance. As two languages are mixed
within a sentence, there are also two different grammars in play which means
that the speaker has to know both grammars in order to produce a grammatically
correct utterance. Poplack (1980: 589) refers to this type of codeswitching as
a more intimate type than inter-sentential switching since both the
codeswitched segment and those around it must adapt to the underlying syntactic
rules of the two languages. This is to say that the speaker needs to know the
two grammars to avoid ungrammatical utterances. An example of intra-sentential
switching between English and Spanish is from Poplack (1980: 589): Why make
Carol SENTARSE ATRAS PA’QUE everybody has to move PA’QUE SE SALGA? (Why make
Carol sit in the back so everybody has to move for her to get out?). Apart from
mixing within clause or sentence boundary, intra-sentential switching can
include mixing within word boundaries (Romaine 1995: 123).
For
example, an English word may get a Finnish inflection as in simplekin where
–kin is a Finnish inflection meaning ‘also’. Figure 1 shows the different types
of codeswitching and the degree of language mixing in a sentence. One can see
that in the first, inter-sentential switching, there is no codeswitching within
a sentence but the two different languages are in different sentences or
clauses (the two circles represent the two sentences or clauses). The second
situation, tag-switching, has little switching within a sentence or a clause,
but this codeswitching is usually a tag. The circles in the figure demonstrate
this as the two interlocked circles comprise one sentence or clause where in
the middle there is little codeswitching. In the third case, intrasentential
switching, the amount of codeswitching is the greatest.
Function of Codeswitching
There
are different categories of functions. As background information, the work of Gumperz
(1982) on codeswitching and its functions will be introduced. Secondly, Auer’s
(1995) functions of discourse-related and participant-related codeswitching
will be introduced and their relevance to classroom research will be discussed.
Gumperz and Auer base their research on naturally occurring everyday talk and
institutional discourse. Merritt et al.’s (1992) and Canagarajah’s (1995)
studies are looked at in more detail in this chapter as they study the
functions and types of codeswitching in ESL classrooms and language classrooms.
Ø
Conversational functions of
codeswitching
Gumperz (1982)
talks about conversational codeswitching which he defines as “the juxtaposition
within the same speech exchange of passages of speech belonging to two
different grammatical systems or subsystems” (Gumperz 1982: 59). This means
that two languages are codeswitched within one utterance or between utterances.
Gumperz’s view on codeswitching differs from the views introduced above
(chapter 2) as he focuses on the language use; codeswitching is seen as
something happening in a conversation. As part of conversational codeswitching
Gumperz (1982: 75-84) suggests a number of conversational functions of
codeswitching. They are as follows: quotations, addressee specification,
interjections, reiteration, message qualification and personalization versus
objectivization.
Ø
Discourse-related and
participant-related codeswitching
Auer is the
pioneer in analysing codeswitching as an interactional phenomenon (Bailey 2000:
168). Furthermore, Auer (1995, 1998) ha s based his analysis of codeswitching
on conversation analysis. A strong argument in Auer’s research is the fact that
he has a sequential approach to codeswitching, according to him “any theory of
conversational code-alternation is bound to fail if it does not take into
account that the meaning of code-alternation depends in essential ways on its
‘sequential environment’” (Auer 1995: 116, inverted commas inthe original). In
other words, the meaning of codeswitching has to be interpreted in relation to
the preceding and following utterances.
Auer (1995:
120-121) even rejects the listings of conversational functions of codeswitching
such as the ones by Gumperz above since the categories can be ill-defined, they
do not bring the researchers any closer to a theory of codeswitching (i.e. why
codeswitching may have a conversational function) and the listings imply that
codeswitching has the same conversational status in both directions (i.e. from
language A to language B and vice versa). In contrast, he offers a theory of
the sequentiality of codeswitching as an answer to analysing codeswitching.
Ø
Functions of codeswitching in
classrooms
Functions of
codeswitching have also been studied in cla ssrooms. Most of this research has
been conducted in a bilingual setting, i.e. the pupils encounter L2 in most if
not all of their classes. For example, Merritt et al. (1992) have studied
primary schools in Kenya and their aim was to make observations on how teachers
used several languages during teaching and how they used codeswitching in the
classrooms. Although the study was conducted in a bilingual setting, their
results can be applied to foreign language classrooms as well since the
findings described codeswitching in classrooms.
Another researcher,
Canagarajah (1995), studied the functions of codeswitching in an ESL classroom
in Jaffna, Sri Lanka. When Canagarajah’s study is compared to Merritt et al.’s,
there seem to be similarities. Canagarajah describes various functions when
Merritt et al. talk about different types of codeswitching. However, there seem
to be similarities in these two studies. A comparison of these two studies
shows that the types of codeswitching by one can be treated as functional
categories by the other.
The Result of The Research in Terms
of Types of Codeswitching in The Classroom and The Function if Codeswitching in
The Classroom
The focus of this study will be on the interaction
in the classroom; therefore all the participants in the classrooms will be
looked at. I will not exclude some participants but analyse the situations as a
whole. For instance, if the teacher has been speaking English but a pupil says
something in Finnish to her, it is of interest how the teacher will react to
this codeswitching, whether she will continue speaking in English or switch to
Finnish.
The Function if Codeswitching in
The Classroom
Ø Inter-sentential
codeswitching As suggested above, inter-sentential
codeswitching occurs between sentences or clauses, or between
turns. In the data this type of codeswitching is used in both
secondary and upper secondary school when, for example, translating or explaining
something (grammar, exercise etc.). Bo th the teachers and the pupils
use inter-sentential codeswitching; furthermore, this type of codeswitching
is used quite a lot in both secondary and upper secondary schools.
Ø
Tag-switching
Tag-switching means inserting a tag in
one language to an utterance that is otherwise in another language. In
classrooms this means that while speaking English the teacher or a pupil can
insert a Finnish tag to the utterance, or vice versa. Furthermore, a tag can be
moved freely in a sentence, they do not have syntactic constraints.
Tag-switching occurs in secondary school, but there are only a few instances of
it there. It is mostly employed by the pupils.
Ø Intra-sentential
codeswitching
Intra-sentential codeswitching occurs
within a sentence. According to Poplack (1980), it requires a lot of
integration and therefore it is only used by the most fluent bilinguals.
However, I would argue that while Poplack’s view may be true of naturally
occurring discourse, in classroom discourse there is intrasentential
codeswitching although the participants are not all fluent bilinguals.
In the data this type of codeswitching
occurs, for instance, when doing or checking exercises and teaching grammar and
it is very common in those situations. Usually in those situations the base
language is Finnish but the exercise or grammar examples are in English. I
would treat those instances as intra-sentential codeswitching since the
switching takes place within a sentence. The following examples will shed light
on this matter.
Research Method and Analyzing in The
Classroom
The method of the analysis is discourse analysis.
First of all, discourse analysts are interested in discourse, whether spoken or
written. In classroom research discourse analysis means the analysis of spoken
language as used by the teacher and the pupils (Allwright and Bailey, 1991).
Secondly, discourse analysts collect data by audio-recording or video-recording
it and they transcribe the data. Thirdly, as part of discourse analysis I can
introduce the issues of power or roles in my analysis when necessary.
There are two sets of data in this study, one is
from the seventh grade in secondary school in Jyväskylä and the other is from
upper secondary school in Jyväskylä the pupils being first year students
there.2 From both of these I have chosen two 45-minute lessons, which are held
right after one another. This means that the lessons are he ld in the same day;
in the case of the seventh grade the pupils have a short break between lessons
and in upper secondary school they do not have a break in between lessons. In
other words the data consists of four 45-minute lessons.
The Research Problem Statement
There is still a lot one can study in the field of
codeswitching in language classrooms. The present study answered the how –
question, how codeswitching is employed in foreign language classrooms. It
would also be important to know first hand from the teachers why codeswitching
is employed. This would mean that besides observation, the teachers should be
interviewed, and the basis for those interviews could be video-recorded lessons
of the teachers. Furthermore, the present study focused on the micro-functions
of codeswitching; therefore, it would be fascinating to investigate which
macro- functions of codeswitching there are in EFL classrooms, i.e. to take
into account language practices in the surrounding society and how it is
visible in the teaching of English in Finland.
Yet another interesting area of research would be to
study the phenomenon of borrowing in language classrooms, to make a detailed
analysis on whether there is borrowing going on in classroom in addition to
codeswitching. The present study indicated something of this sort in the form
of hybrid forms; therefore, it would be fascinating to investigate it further.
I think it is worthwhile to study codeswitching from different points of views
in Finland since codeswitching is an everyday issue in most schools. However,
it should not be randomly used since that will confuse the pupils, instead, the
teachers should acknowledge their use of codeswitching and they should have a
reason for employing it.
Comments
Post a Comment